親愛的版主~~

這首水晶音樂資料如下

詩歌名 : Auld Lang Syne  -蘇格蘭民謠
作曲者 : Frank C. Stanley


友誼萬歲》(低地蘇格蘭語Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為「友誼萬歲」、「友誼地久天長」或「驪歌」。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。 

歌詞~~

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.

We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.

We two hae paidled i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.


引用自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1512071700595
arrow
arrow
    全站熱搜

    姜樂綠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()